Mixed media artwork, 1996–1997. Japanese calligraphy on European handmade paper.
Artwork
Product Information
Notes
000124
Amida-Kannon
June 1997
amida - Amida - 阿弥陀
Japanese paper and feather 思いしる人に見せばやよもすがら 藤原仲文 Fujiwara no Nakafumi (Nakafun) 思い知る人に見せばやよもすがら おもひしる人に見せばや夜もすがら我がとこ夏におきゐたる露(仲文集) 【通釈】情趣を解する人に見せたいものだ。一晩中この撫子に置いている露――私の床にこぼれ続ける涙の露を。 【語釈】◇三条の大臣殿 藤原頼忠邸。◇越後 女房の名。公任集などに見える、藤原遵子(頼忠の女)に仕えた越後と同一人物であろう。◇とこ夏 撫子の別名。「床」を掛ける。◇おき 「(露が)置き」「起き」の掛詞。◇露 涙を喩える。 【補記】拾遺集では作者を清原元輔とする。また詞書によれば頼忠家の障子絵に添えた歌。 【主な派生歌】 思ひ知る人に見せばや山里の秋の夜ふかき有明の月([更級日記])
000125
koibumi
January 1997
koibumi - Love Letters - 恋文
000126
Tenshi Dancing with the Moon
June 1997
000128
sakura chiru
June 1997
Ki no Tsurayuki Ki no Tsurayuki 紀貫之 872 – June 30, 945 桜遅流このし多風盤さ無可らて空尓しら礼ぬ雪曽婦介類 (hentaigana) 桜散る木の下風は寒からで空に知られぬ雪ぞ降りける(kanji) sakura chiru ko no shita kaze wa samukarade sora ni shirarenu yuki zo furikeru (romaji) Under the tree of falling Cherry blossoms, the breeze is not cold. From the sky, a strange snow falls.
000129
Dancing in the Moonlight
June 1997
000130
Miroku Bosatsu
June 1997
000131
Dragon (ryuu)
June 1997
000132
Niyoirin-Kannon
June 1997
000133
Momiji (Japanese Maple)
June 1997
見る人もなくてちりぬるおく山のもみじは夜のにしきなりけり 紀貫之 Ki no Tsurayuki
000134
Tsuyu (Dew drop)
June 1997
tsuyu - dewdrop - 露
(rough) うつろはむことだにをしき秋はぢにをれんばかりもおける露かな 伊勢
000135
kami fubuki
December 1996
kami fubuki - confetti - 紙ふぶき
000136
Fujisan (Mt. Fuji)
June 1997
fujisan - Mt. Fuji - 富士山
富士一つうつみ残して若葉かな 蕪村 Mt. Fuji alone remains uncovered green leaves Buson