|
000098
Gekkou
January 1997
gekkou - moonlight - 月光
|
|
|
000099
Teru Teru Bozu (Rain Bozu)
January 1997
teru teru bouzu - 照る照る坊主 - Sunshine Doll
|
てるてるぼうずてるぼうず明日天気になあれ
|
|
000100
tenshi
January 1997
tenshi - angel - 天使
|
This is a poem from Ogura Hyakunin Isshu by Fujiwara no Atsutada 逢ひみてののちの心にくらぶれは昔はものをおもはざりけり 逢ひみてののちの心にくらぶれは昔はものを思はざりけり 藤原 敦忠 rough: Compared to my heart the morning after in the long ago before nothing were my thoughts Fujiwara no Atsutada suggests the translation "I pined with all my heart to cast eyes on you, but once I did it was agonizing. The pain I felt longing to meet you pales in comparison to the despair I feel now."
|
|
000102
Hagoromo
January 1997
hagoromo - 羽衣 - angel's raiment
|
|
|
000103
momiji
January 1997
|
momiji- autumn colors - 紅葉 this is an excerpt もみじは夜のにしきなりけり red leaves in the night like jewelry the poem is 見る人もなくてちりぬるおく山の紅葉は夜のにしきなりけり(紀貫之 883~946). Ki no Tsurayuki
|
|
000104
heian no onna
January 1997
|
紀貫之 Ki no Tsurayuki You may have changed your mind for all I know, but the plum blossoms of this village are blooming with that same heavenly scent of long ago.
|
|
000107
hagoromo
January 1997
hiten - Buddhist Angel - 飛天
|
世の中は夢かうつつかうつつとも the full poem is 世の中は夢かうつつかうつつとも夢とも知らずありてなければ 世の中は夢かうつつかうつつとも夢とも知らずありてなければ (古今和歌集・巻第十八・雑歌下・題しらず・よみ人しらず) 現代語訳 世の中は(この世は)夢か(夢なのか《現実なのか》)うつつか(現実なのか《夢なのか》)。うつつとも夢とも知らず(はたして夢か、はたして現実か、そんなこと、誰にも分からない)。ありてなければ(なんとなれば、この世は、存在しているのに、存在していないのだから)。 藤原家隆 Fujiwara no Ietaka (Poet of the Heian period, included in the Ogura Hyakunin Isshu) 98 従二位家隆 -> 藤原家隆 (従二位) junii ietaka
|
|
000108
Aki no Budo (Autumn Grapes)
January 1997
|
aki no budou - autumn grapes - 秋の葡萄 逢事のたえてしなくばなかなかに the full poem is あふことのたえてしなくはなかなかに人をも身をも恨みざらまし (note "ha" is read "ba") もし逢うことが絶対にないのなら、かえってあの人をも私自身をも恨むことはしないだろうに あふことのたえてしなくばなかなかにひとをもみをもうらみざらまし If there is no chance on earth for us to meet, then there is no use in blaming either one of us. ちゅうなごんあさただ 中納言朝忠 Chunagon Asatada
|
|
000110
Oogi (Fan)
January 1997
ougi - folding fan - 扇
|
小野小町の和歌 色みえでうつろうものは世の中の人の心の花にぞありける Look at its color and it changes unseen, the blossom of a man's heart in this world.
|
|
000111
heian no onna
January 1997
|
天津かぜふけいの浦にいる鶴のなどかくもいにかえらざるべき Note that it is not right/wrong to choose kanji vs kana. This is an artistic choice. see http://www.asahi-net.or.jp/~sg2h-ymst/yamatouta/sennin/kiyotada.html 天つ風ふけひの浦にゐる鶴のなどか雲居にかへらざるべき(新古1723) 藤原清正 ふじわらのきよただ 生年未詳~天徳二(958) Fujiwara no Kiyotada Here is the book we need Heavenly winds blow on the bay of fukei where the cranes gather why should they not return to their splendid home in the clouds
|
|
000112
inchuu hassenka
January 1997
|
いんちゅうはちせん inchuu hassenka Eight Immortals of the Wine Cup by the Tang dynasty poet Du Fu From wikipedia this is the first 11 lines 知章騎馬似乗船 眼花落井水底眠 汝陽三斗始朝天 道逢曲車口流涎 恨不移封向酒泉 左相日興費万銭 飲如長鯨吸百川 銜杯楽聖称避賢 宗之瀟洒美少年 挙觴白眼望青天 皎如玉樹臨風前
|
|
000116
Aki (Autumn)
January 1997
aki - Fall - 秋
|
落葉散るこの下風は寒からで fallen leaves, under here, the wind is not cold 桜散る木の下風は寒からで 「桜散る木の下風は寒からで空に知られぬ雪ぞ降りける」紀貫之
|