Mixed media artwork, 1996–1997. Japanese calligraphy on European handmade paper.
Artwork
Product Information
Notes
000067
ki no tsurayuki no waka
January 1997
紀貫之の和歌 The text is from 紀 貫之 Ki no Tsurayuki 人知れず 思ふ心は 春霞 たちいでて君が 目にも見えなむ You may have changed your mind for all I know, but the plum blossoms of this village are blooming with that same heavenly scent of long ago.
000070
aki no otozure
January 1997
The Coming of Fall 秋きぬと目にはさやかに見えねとも風の音にぞおどろかれぬる 古今和歌集、秋歌上、169 roughly: I can't see when Fall is coming, but I hear in the sound of the wind its approach
000074
senju kannon bosatsu - kiriku
January 1997
000075
hana
May 1997
000082
Momiji_cropped
January 1997
000085
Shiro (Castle)
January 1997
Shiro - Castle - 城
000086
Imoto e (To My Sister)
January 1997
To My Younger Sister - imouto e - 妹へ
000087
akikaze
January 1997
akikaze - 秋風 - autumn winds
秋風のふくにつけこもとはぬかなおぎの葉ならばおとはしてまし 秋風の吹くにつけても訪はぬかな荻の葉ならば音はしてまし 中務 roughly: Autumn winds now blow but you don't call and autumn sound the leaves of grass Lady Nakatsukasa 荻 ogi is Amur silvergrass (Miscanthus sacchariflorus);