These original, hand-lettered designs are perfect for personal and commercial use. For personal use the Adobe PDF designs are ideally suited for arts and crafts such as quilting, stained-glass, sewing - there is no limit to their uses. They are also perfect for tattoos and come with the line art that your tattoo artist will need to ink the design - they don't even have to know Japanese! Just print the design and you have all you need - and the designs are high-resolution images that can be easily resized. Personal use designs start at $14.95.
Commercial use designs come in three size (72, 300, and 600 dpi JPG). The lower resolution is suitable for images used on websites. The higher resolutions are suitable for all print illustrations such as for CD covers, books, magazines, and advertisements. These designs are subject to a generous licensing agreement. Prices start from $34.95.
NEW! We are proud to offer hand-lettered scrolls based on these designs. See below for samples and details.
This article is intended to be a scholarly work discussing the meaning and translation of this poem. Copyrights are retained by the original authors and used here under Fair Use Doctrine. We encourage you to support all the artists, as we have, by purchasing the referenced works.
If you have any questions or comments, please contact us.
For help viewing the Japanese text see Displaying Japanese Characters
(4 designs in catalog)
According to Blyth, this was written to say "Return good for evil". Indeed the person breaking the plum branch committed a wrong, but still the plum blossom gave of itself.  Donegan interprets this as advising "compassion instead of revenge". 
The breaking of the branch seems so masculine and the plum blossom
giving its fragrance seems so feminine. I can't help but think that
Chiyojo was referring to being treated unkindly by a man she cared about
but rather than responding in kind, she responded with feminine
Blyth suggests the translation:
The flower of the plum
Asataro Miyamori suggests the translation:
The plum-blossoms give their perfume
 Translation by Timothy L. Jackowski, Takase Studios, LLC.
 Nelson, William. Saito, Takafumi (2006) 1020 Haiku in Translation: The Heart of Basho, Buson and Issa. South Carolina. BookSurge Publishing. 197.
Haiku of Kobayashi Issa - An archive of over 9000 Kobayashi Issa haiku and translations and insightful commentaries.
Jeffrey's Japanese <-> English Dictionary - This is an independent dictionary based on the Edict data maintained by Dr. Jim Breen of Monash University.
Haiku Source - A Selected Collection of Japanese Haiku - Includes a few English translations
Wikipedia - Haiku - Overview of Haiku including brief biographies of Japan's most influential poets